Анализ структуры научного текста и показатели его переводимости

  • Павел Григорьевич Осминин Южно-Уральский государственный университет
Ключевые слова: автоматическое реферирование, автоматический перевод, научный текст

Аннотация

В статье приводятся данные о распределении релевантной для реферата информации по разделам научной статьи и лингвистических явлениях, осложняющих перевод текста статьи.

Биография автора

Павел Григорьевич Осминин, Южно-Уральский государственный университет
аспирант кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, специальность 10.02.21 – прикладная и математическая лингвистика

Литература

Беляева, Л. Н. Научная статья: подготовка к публикации : методические рекомендации / Л. Н. Беляева, Н. Л. Шубина — СПб. : Книжный Дом, 2009. — 32 с.

ГОСТ 7.9-95. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Реферат и аннотация. Общие требования. — М. : Изд-во стандартов, 1995. — 8 с.

Котюрова, М. П. Культура научной речи. Текст и его редактирование : учебное пособие / М. П. Котюрова, Е. А. Баженова — 2 е изд., перераб. и доп. — М. : Флинта : Наука, 2008. — 280 с.

Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. —3-е изд., перераб. — М. : Флинта : Наука, 2003. — 320 с.

Automatic Rating of Machine Translatability / K. Uchimoto, N. Hayashida, T. Ishida, H. Isahara // Machine Translation Summit (MTSummit X). — P. 235–242.

Peh, W. C. G Basic structure and types of scientific papers / W. C. G. Peh, K. H. Ng // Singapore Medical Journal. — 2008. — Vol. 49 Issue 7. — P. 522–525.

The STM Report. 2012. An overview of scientific and scholarly journal publishing. — http://www.stm-assoc.org/2012_12_11_STM_Report_2012.pdf.

Underwood, N. L. Translatability Checker: A Tool to Help Decide Whether to Use MT / N. L. Underwood, B. Jongejan // Proceedings of MT Summit VIII 18th-22nd September 2001, Santiago de Compostela. — P. 363–368.

Опубликован
2015-01-27
Выпуск
Раздел
Лингвистика и лингводидактика